Traduction

traductrice français-anglais en offshore

Pourquoi recourir à une traductrice français-anglais en offshore ?

Pour ceux qui ont dormi pendant le cours de géographie à l’école, Madagascar est une ancienne colonie française. La grande île (troisième en superficie parmi les autres îles du monde) a retrouvé son indépendance en 1960. Même après avoir acquis son indépendance, la langue française est toujours pratiquée dans l’enseignement privé. Voilà pourquoi, bon nombre de Malagasy de niveau de vie moyen parlent bien cette langue. Mais pour en revenir à la question posée ci-dessus, tout comme la rédaction web, on ne s’improvise pas traductrice du jour au lendemain. Il faut des années d’études pour pouvoir faire le job correctement. Voici donc les raisons pour traduire votre site web en anglais et ce en faisant appel au service d’une traductrice français anglais en offshore.

L’utilité de la langue anglaise.

La langue anglaise est la première langue commerciale mondiale, des pages en anglais vous garantissent plus de visiteurs et donc plus de clients pour votre e-shop. Si vous souhaitez donc cibler le marché d’outre-Manche pour votre business ou pour votre entreprise, il faut immanquablement traduire vos pages web, vos brochures, manuels, communiqués de presse etc. en anglais. Il en est de même pour votre mémoire, si vous souhaitez également le présenter en anglais britannique ou américain votre exposé, il vous faut recourir à une traductrice français anglais pour avoir un rendu plus cohérent.

traductrice

La compétence d’une traductrice français-anglais en offshore.

Cette fonction exige d’avoir un bon niveau lexico-grammatical de deux langues à traduire. Par exemple, si on se réfère à la langue anglaise comme langue source, elle tend beaucoup de pièges. On lui reconnaît entre autres les faux-amis, les mots à double sens, les expressions anglaises difficiles à traduire pour les francophones. Certes, les logiciels de traductions en ligne assurent une aide complémentaire, mais ne constituent en aucun cas une traduction fiable. Votre entreprise risquerait de perdre sa crédibilité si vous vous fiez à ces logiciels. Par ailleurs, un prestataire rompu à ce genre d’exercice peut aussi vous offrir une traduction cohérente, fidèle aux notions exprimées dans le texte original et à petit prix. Le recours à une traductrice français anglais en offshore indépendante est ainsi avantageux et primordial afin de ne pas ternir votre activité professionnelle avec une mauvaise traduction.

Le coût très abordable et le respect du délai de livraison.

Quand on dit traduction, vous pourrez penser à un coût exorbitant. C’est justement l’avantage d’une traductrice français anglais en offshore. Mes tarifs sont les mêmes même s’il s’agit de traduction d’un roman, des documents juridiques, scientifiques, médicaux etc. Et je vous propose un travail soigné et rapide qui boostera votre activité à l’étranger. Pour améliorer la visibilité de votre site internet ou pour traduire vos romans en anglais sans vous ruiner et sans perdre votre précieux temps, l’appel à une traductrice français anglais en offshore est donc la solution la plus efficace. Devis et test gratuit.

Sujet connexe :

Où trouver une traduction pas cher et efficace ?

It's only fair to share...Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin